新しいメディア編集者として必要なスキルには、タイピング、写真編集、ジョークを言うことなどが含まれます。1人で無数の才能を持っていると言えます。しかし最近、私にはまだ大きな欠点があることに気づきました。それは英語です。 自分の失敗から学んだ後、英語をマスターレベルまですぐに習得するのは不可能だと気づき、執筆の道のりでこの障害を克服するのに役立つ翻訳ツールを選択することにしました。 そこで、Google 翻訳、Baidu 翻訳、Sogou 翻訳、360 翻訳の 4 つの翻訳ツールを比較することにしました。 まずは各社のメインインターフェースを見てみましょう。外見を愛する者として、私はやはり第一印象をとても重視します。 Sogou のページは次のようになります。 もともとこの緑色がとても好きで、見た目も美しいのですが、下の奇妙なプッシュ通知は本当に迷惑です。 360翻訳ページは次のようになります。 とてもシンプルだと言えます。さっそく翻訳を始めましょう。物事が複雑すぎるのが嫌いな私にとっては、シンプルさと明快さの方が心地よいので、今のところはそれに投票します。 Baidu のメインページは次のようになります。 非常にシンプルです。以下のプッシュ通知は比較的実用的な記事であり、英語を学びたい人に非常に適しています。かなり気持ちいいですよ! Google はメインカラーとして青を使用しています。 Google のメイン インターフェースはシンプルでエレガントであると言えます。各社のインターフェースから判断すると、どれも非常に優れています。ただし、Sogou Translation はプッシュ通知が煩雑なため、若干劣っています。今回は宋狗が負けました。 ただし、翻訳ツールの品質は、変換された言語の正確さにかかっています。私はさまざまなトピックについて書いているので、さまざまな種類の単語を試してみることにしました。 私の専攻はコンピュータサイエンスです。この奥深く神秘的な専攻を披露しないわけにはいきません。そこで、私はかつて私を苦しめた科目、「マイクロコンピュータの原理とインターフェース技術」を選んでテストすることにしました。 Sogou 氏の翻訳は次の通りです。比較的正しいように思えますが、単語の大文字化に注意が払われていません。 360翻訳の内容はSogouのものと同じで、大文字や小文字などの細かいところも考慮されています。 Baidu の翻訳はあまりにもランダムなので、見るのが耐えられません。 GoogleがSogouと「衝突」。両社はコンテンツが同じであるだけでなく、大文字と小文字を区別しないという習慣も同じです。 このような学術用語の場合、内容の正確さも重要ですが、より重要なのは文章の習慣に注意を払うことだと私は思います。詳細が成功か失敗かを決定します。このラウンドでは、Baiduが完敗し、360 Translationが勝利しました。 専攻の話をした後は、私の好きな本「水滸伝」についてお話しします。 Sogou はこれを「水滸」と訳しています。 用語集はありますが、この翻訳はまだ満足できるものではありません。 360度翻訳バージョンを見てみましょう: 「石乃安の人気小説『人は皆兄弟』」は「世界中の人は皆兄弟」という意味で、文字通りの内容に基づいた直訳ではなく、アメリカの作家パール・S・バックの翻訳からの引用です。 搜狗の翻訳と同じだが、辞書の定義も追加されている百度の翻訳を見てみましょう。 Googleも上記と同じですが、SogouやBaiduよりも悪いようですが、説明はありません。 個人的には、「天下の人はみな兄弟である」が『水滸伝』の真髄を捉えていると思います。私は間違いなく 360 Translation に投票します。 Sogou と Baidu は宿題をきちんとやらない生徒のようなものです。彼らは答えを知っているのに、不注意にそれを書きます。この点では Google が最悪です。 四大古典について言及しましたが、もちろん、よく知られている古代の詩を忘れることはできません。学校に行く前から暗記している「春眠は夜明けを感じない」という一節を、さまざまな作家がどのように翻訳しているかを見てみましょう。 まずは蘇狗訳「春は昼寝、夜明けを知らず」を見てみましょう。 大体このような考えだと推測しましたが、古詩の意味を十分に表現していませんでした。 70点以上取れないよ! 360 の翻訳は次のとおりです。春には、人は寝て、目覚めるとすでに昼になっていることに気づきます。 詩の文構造や意味は原詩に非常に近く、春のお昼寝の雰囲気がとてもよく表現されているので、90点をあげることができます。 次に、百度の翻訳「春眠れぬ」を見てみましょう。 「眠れない春」?私をからかってるの?ところで、その下の広告は一体何ですか? Google の場合はさらにシンプルで、「sleepless」を 1 回実行するだけで完了します。 まあ、古代の詩を完璧に翻訳するためには、各種翻訳ツールにあまり多くのことを求めることはできないようです。結局のところ、それを母国語に翻訳するのは簡単ではありません。今回はSogouのパフォーマンスが良かったし、360はさらに良かった。 古詩が深遠すぎるので、現実的なネットの流行語「求锤得锤」を選びましたが、意外ではないでしょうか? まずはSogouさんの翻訳を見てみましょう。 この翻訳も非常に頭が痛いです! 360 は直訳すると「ハンマー!ハンマー!」になります。 ハンマーを呼んでるんですか?本当に人々を笑わせるためにここにいるんじゃないの? Baiduでも同様です。画面を通してハマーへの呼びかけが感じられます。 最後に、Google を見てみましょう。蘇狗と同じです。 忘れてください。この「ハンマーを求める」波で本当にたくさんのハンマーが手に入り、4 つのアーティファクトがすべて破壊されました。驚きました。驚きました。 メインインターフェース、専門用語、書籍タイトル、古詩、インターネット用語を比較したところ、それぞれに長所があると感じました。しかし、日常の文章でよく使われるインターネットの流行語を翻訳するとなると、私は 360 Translation を好みます。読者の皆さんはどの翻訳ツールを好みますか? 今日頭条の青雲計画と百家曼の百+計画の受賞者、2019年百度デジタル著者オブザイヤー、百家曼テクノロジー分野最人気著者、2019年捜狗テクノロジー文化著者、2021年百家曼季刊影響力のあるクリエイターとして、2013年捜狐最優秀業界メディア人、2015年中国ニューメディア起業家コンテスト北京3位、2015年光芒体験賞、2015年中国ニューメディア起業家コンテスト決勝3位、2018年百度ダイナミック年間有力セレブなど、多数の賞を受賞しています。 |
<<: AI製品ランキング:2025年2月、中国のAIアプリQuarkのMAUが1億を超え、ByteDanceなどの競合他社をリード
>>: Xiaomi Mi 8 SEレビュー: おそらく最も価値のある準フラッグシップ
ココナッツ粉の食べ方は?まずココナッツ粉の栄養価を理解しましょう。ココナッツ粉は栄養価が高く、人体に...
報告書によると、越境ショッピングのユーザーは海外の電子商取引プラットフォームと比較して、国内の電子商...
夏が近づくにつれて、気温も上がり湿度も高くなります。特に江南地域の初夏の雨季には、高温多湿が厳しく、...
ケーブルテレビ会社にとって、ケーブルテレビを解約する最も一般的な理由は、それはミレニアル世代のせいだ...
日常生活の中で、誰もが麺類を食べたり、麺類を調理したりしているので、麺類の調理には誰もが馴染みがある...
出典: Youlai Healthy Life...
自動運転車の開発進捗と経験の蓄積においては、Googleが先頭に立ち、それに国際大手自動車メーカーが...
北であろうと南であろうと、人々は厳しい冬の間、室内の空気を暖める方法を見つけなければなりません。北部...
網易汽車は12月1日、ボルボ・カーズが本日、新型XC60ミッドナイトブラックモデルを公式ガイド価格5...
欧米や日本などの先進国における小型家電の市場普及率によると、国内の小型家電市場は急速に成長しているも...
スパイシーチキンナゲットは、私たちが大好きな食べ物です。スパイシーチキンナゲットのスパイシーな風味は...
1. 牛乳牛乳は栄養が非常に豊富です。牛乳は完璧な飲み物と言えます。研究により、牛乳には胃腸を養う...
ベミシアコナジラミは、国連食糧農業機関によって世界で2番目に大きな害虫として認識されています。また、...
著者: 曽新悦 ポピュラーサイエンスライター査読者: 陳剛、首都医科大学北京友誼病院耳鼻咽喉科主任医...