アメリカのドラマや日本のアニメのファンなら、伝説の「ドラマ追跡アーティファクト」である字幕グループを知っているはずですが、字幕グループはプログラムやソフトウェアではなく、人々のグループです。インターネットブームが次々と起こる中で、字幕グループにはどのような変化が起こり、インターネット文化や世界全体に何をもたらしたのでしょうか。 アメリカのドラマや日本のアニメのファンなら、伝説の「ドラマ追跡アーティファクト」である字幕グループを知っているはずですが、字幕グループはプログラムやソフトウェアではなく、人々のグループです。外国の映画やテレビ番組が中国にどんどん流入するにつれ、言語と文化の壁が中国の観客にとってこれらの作品を鑑賞する上で最大の問題となっている。そこで、高い翻訳スキルを持つ若者のグループが「フリーポーター」の役割を担うことを志願しました。彼らはインターネットを通じて外国の映画やテレビ番組を中国に転送し、それを中国語に翻訳し、高品質の字幕や解説を提供しています。完成後はネットユーザーがダウンロードして視聴できるようになります。そのため、ネットユーザーは彼らを字幕グループと呼んでいます。 字幕グループのメンバーのほとんどは高学歴であり、海外に居住または留学経験のある人も多くいます。 2007年、字幕制作グループがアメリカのテレビシリーズ「プリズン・ブレイク」を「翻訳」したことで、初めて世間に知られるようになりました。 「プリズン・ブレイク」の最新エピソードを翻訳し公開するために時間と競争しているいくつかの字幕制作グループの「偉業」は、人々の記憶にまだ新しい。インターネットブームが次々と起こる中で、字幕グループにはどのような変化が起こり、インターネット文化や世界全体に何をもたらしたのでしょうか。 「非組織的組織力」と「利益団体」 初期の字幕グループは、基本的に 1 人または数人の中核メンバーを中心に形成されました。現在、インターネット上の大規模な字幕グループには数万人のメンバーがいる一方、中小規模の字幕グループには数百人のメンバーがいることもあります。各字幕グループは、さまざまな重点分野に基づいて複数の「翻訳グループ」に分割されます。インターネットのサポートがなければ、字幕グループはキャンパス内の興味グループのようなものになり、大きな影響力を持たないでしょう。インターネットは、組織のメンバーの協力方法や字幕制作の作業モードを変え、オンラインで作業する複数の人々の統合を実現しました。 2014年1月から8月にかけて、筆者の一人は日本語字幕制作グループ「ロンドンスター」の業務に深く関わり、同グループに対する包括的な調査を行った。日本の映画やテレビ番組を専門とするこの字幕グループには、お互いにほとんど面識のない 100 名を超えるアクティブ メンバーがいます。 QQ 、FTP、メールグループ、クラウドストレージなどの方法を使用して、映画ソースの取得、ファイルの転送、字幕の翻訳と校正、タイムラインの調整、圧縮と公開までの一連の手順を完了します。ここでは、全員が空き時間を利用して小さな仕事を担当します。現実空間とサイバースペース、映画やテレビのリソース、個人の貢献は、まず断片化され、その後再統合されます。では、組織体を持たないこのグループの人々が、自律的かつ効率的で無給の仕事を完了する動機は何でしょうか? 著者が字幕制作グループの幹部数名にインタビューしたところ、「満足」は彼らがよく口にしたキーワードだった。従来の吹き替え映画では映画の最後に翻訳者リストがスクロール表示されますが、字幕グループでは映画の冒頭に翻訳者の名前を表示することに慣れており、これらの名前はすべて仮想のオンライン名です。自分のオンライン名が映画の冒頭に表示されたり、自分の素晴らしい翻訳がフォーラムに登場して他の人に議論されたり、字幕グループの「新人」から「マスター」に昇格したりすると、日常生活ではめったにない満足感を味わえると言われています。 「相互理解」であろうと「志を同じくする者同士」であろうと、サブタイトルのグループは地理や血縁、個人的なつながりに縛られない集団アイデンティティのあり方を生み出した。それを「興味の親和性」と呼ぶこともできるでしょう。つまり、興味や趣味に依存し、共通の関心、美的嗜好、価値観などを持つということです。 「興味」によって仕事と余暇の境界が曖昧になることは注目に値します。字幕グループは、アマチュアの娯楽として映画やテレビ番組の翻訳を行っていますが、新しいテキストを制作し、広く普及させることも行っています。これらは、従来の映画やテレビドラマの翻訳プロセスと作業モデルに疑問を投げかけています。 著作権者の微妙な態度の変化 字幕制作グループが初めて注目を集めたとき、多くの外国の映画・テレビ番組制作会社は彼らを「オンライン著作権侵害」と非難し、著作権を侵害していると非難した。一方、近年では字幕制作団体側も著作権リスク回避を強化している。たとえば、多くの字幕グループは、映画やテレビドラマのオリジナルファイルを提供するのではなく、自社の Web サイトで字幕ファイルのみを提供しています。一方、著作権者は字幕団体に対して曖昧な態度を示している。字幕団体は従来の著作権侵害行為とは異なり、著作権者の商業的利益を促進するという予想外の役割を果たしているからだ。 今年初め、アメリカのアニメ映画『怪盗グルーの月泥棒』が中国本土で公開され、初日の興行収入は3000万元近くに達し、2014年に興行収入が1億元を超えた最初の中国映画となった。興行収入の高さは、もちろん映画自体の魅力によるものだが、国内のインターネット上での『怪盗グルーの月泥棒』の人気が、続編に多くの潜在的観客を引き付けたことは否定できない。 『怪盗グルーの月泥棒』は同年、中国本土では公開されなかったが、字幕制作グループの「プロモーション」により、中国ではすでに多くのファンを獲得している。 「人人映画テレビ」字幕グループのフォーラムだけでも、50万回近くの視聴回数を記録している。この映画に登場する漫画キャラクター「ミニオンズ」は、中国のネットユーザーの間では昔からよく知られている。 中国および海外の著作権法や知的財産法では、一般的に、「公正使用」を理由に他人の著作物を無償で使用する際に満たさなければならない中核条件として、著作権者の正当な権利と利益を侵害しないことが求められています。興味深いのは、字幕グループの人気によって国境の概念が曖昧になり、著作権法の厳格な規定が緩和されたことです。一般的に、字幕グループによって翻訳された外国の映画やテレビ番組は、中国では一般に公開されておらず、正式なルートを通じて入手することもできません。つまり、著作権者が定めた視聴・収益エリアに中国は含まれていないことになる。したがって、中国のネットユーザーは「非スタッフ視聴者」である。同時に、字幕グループの「譲渡」は通常「利益」に基づいており、営利を目的としないことがほとんどです。今後、関連映画やテレビ番組が正式に放送される可能性は否定できないが、少なくとも現段階では、字幕組は既存のターゲット層における映画の視聴率に影響を与えていないだけでなく、まだ普及していない地域でのウォーミングアップや道を開くなど、間接的な宣伝効果も果たしている。これに基づいて、字幕グループと著作権者はもはや相容れない関係ではなくなり、将来的にはより効果的な相互作用と協力が得られることは間違いありません。 舞台裏の英雄と火事泥棒 アニメや映画、テレビドラマを単に翻訳していた初期の頃と比べると、今日の字幕制作グループは異文化コミュニケーションの重要な仲介者および担い手となっています。世界トップクラスの大学の公開講座動画を翻訳・配信するだけでなく、インターネット上で人気の外国語テキストを翻訳し、さらには中国世界の重要作品を世界に向けて発信し始めています。字幕グループは、メディアテクノロジーと専門的なスキルを活用して、インターネット上に自分たちの対話スペースを作成しています。彼らは裏方ではあるが、コンテンツの選択やパーソナライズされた翻訳を通じて独自の意見や趣味を表現し、ある程度、青年グループの文化の指針となっている。 近年、ハーバード大学やイェール大学など世界的に有名な大学のビデオ公開講座が中国で広く流布されているが、これは字幕グループの活動と切り離せない関係にある。これらのオープンコースの配布は主に CC 原則 (クリエイティブ コモンズ) に従っており、一定の条件下では作品を無料で配布および使用できます。これは、字幕グループの無償労働と共有の促進というコンセプトと非常に一致しています。海外の公開講座動画が大量にオンデマンドで再生され、共有され、コメントされることで生じた社会的影響はインターネット上に溢れ、「海賊」は「火事場泥棒」となった。 さらに、市場や著作権などの理由で正式なチャンネルから制限されている重要な作品に焦点を当て、あまり人気のない古典映画の翻訳に特化したオンラインの字幕グループもあります。これらの字幕グループのメンバーは、すべて外国の映画やテレビ番組のファンです。彼らの美的レベルはプロの監督や批評家に劣りません。彼らが翻訳することを選択した人気のない映画のほとんどは、ファンにとって「箱の底の宝物」となる。長期的には、これは国内の映画やテレビドラマの制作と鑑賞の向上に役立つでしょう。 字幕グループのメンバーは、いつかアメリカ人が英語と中国語の両方の字幕付きで映画を観るようになるといいな、と冗談を言いました。これは冗談だが、一部の字幕制作グループが中国のテレビシリーズを英語に翻訳し、欧米の「中国ドラマ」ファンに広め始めている。これらのテレビドラマは現在、カンフー映画や時代劇などのジャンルに集中していますが、字幕グループが翻訳した「兵突撃」を観ることで、外国人は「皇后」「公主」「才人」の違いを理解し、「徐三多」に夢中になることができます。これは彼らにとって、中国を知り理解するための新たな道を提供するのではないでしょうか。 今日頭条の青雲計画と百家曼の百+計画の受賞者、2019年百度デジタル著者オブザイヤー、百家曼テクノロジー分野最人気著者、2019年捜狗テクノロジー文化著者、2021年百家曼季刊影響力のあるクリエイターとして、2013年捜狐最優秀業界メディア人、2015年中国ニューメディア起業家コンテスト北京3位、2015年光芒体験賞、2015年中国ニューメディア起業家コンテスト決勝3位、2018年百度ダイナミック年間有力セレブなど、多数の賞を受賞しています。 |
<<: 映画はバーチャルリアリティの時代に入り、鑑賞体験は新たな章を迎える
>>: 並行輸入iPhone 6の盛衰:2万元の香港版は在庫切れ
アーモンドは栄養価の高いナッツ食品の一種であることは誰もが知っています。アーモンドはいくつかの果物の...
1774年、ドイツの生物学者パラスはイギリスの海岸でナメクジウオの標本を採集しました。ナメクジウオ...
納豆、この言葉は血栓症に苦しむ多くの人々にとって馴染みのない言葉ではありません。大豆を原料とし、複数...
4月になり、また春がやってきました。雪が完全に溶けた後に、また「雪」が降るのです。今年の春は通りや路...
近年、ナマコの健康効果への注目が高まっているが、その高価格も懸念材料となっている。ナマコ産業の発展に...
マンゴーは皆さんもよくご存知だと思います。マンゴーは一般的な果物です。マンゴーにはビタミンや人体に必...
トウモロコシには、普通のトウモロコシ、もちトウモロコシ、スイートコーン、スーパースイートコーンなど、...
今年は何年ですか? 「スペース」という言葉が出てくる限り、その物件の価値は倍増します。例えば、国際宇...
「ダブル11」の低価格マーケティングをきっかけに、伝統的なワイン会社と電子商取引会社との争いが激化し...
牛乳を飲むのが好きな人はたくさんいます。牛乳を選ぶときは、牛乳についてよく理解して、飲むときに正しい...
「小さなヤモリがしっぽを借りる」でしっぽを失った小さなヤモリを覚えていますか?小さなヤモリはどこから...
妊娠は重要な時期であることは周知の事実です。妊娠中の女性は、この時期の食生活についてあまり気楽に考え...
制作:中国科学普及協会著者:陸如森(中国科学院上海天文台)プロデューサー: 中国科学博覧会原題:「“...
11月20日、中国鉄道第22局と中国鉄道建設重工業が共同で建造した超大口径泥水式シールドマシン「強...
お茶を飲んだ後、多くの人は茶葉を捨ててしまいますが、実は茶葉には多くの用途があります。あまり知られて...